TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:49:09 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第四百一 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách nhất     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第二分行相品第九之二 đệ nhị phần hành tướng phẩm đệ cửu chi nhị 時, thời , 舍利子問善現言:「若三摩地不異菩薩摩訶薩,菩薩摩訶薩不異三摩地, Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「nhược/nhã tam-ma-địa bất dị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,Bồ-Tát Ma-ha-tát bất dị tam-ma-địa , 三摩地即是菩薩摩訶薩,菩薩摩訶薩即是三摩地, tam-ma-địa tức thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,Bồ-Tát Ma-ha-tát tức thị tam-ma-địa , 若三摩地、若菩薩摩訶薩於般若波羅蜜多亦如是 nhược/nhã tam-ma-địa 、nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 者, giả , 諸菩薩摩訶薩云何於一切法如實了知入三摩地?」 善現答言:「若菩薩摩訶薩入諸定 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà ư nhất thiết Pháp như thật liễu tri nhập tam-ma-địa ?」 thiện hiện đáp ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập chư định 時, thời , 不作是念:『我依一切法平等性證入如是如是等持。』由此因緣, bất tác thị niệm :『ngã y nhất thiết pháp bình đẳng tánh chứng nhập như thị như thị đẳng trì 。』do thử nhân duyên , 諸菩薩摩訶薩雖依一切法平等性證入如是如是等持, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy y nhất thiết pháp bình đẳng tánh chứng nhập như thị như thị đẳng trì , 而於一切法平等性及諸等持不作想解。 nhi ư nhất thiết pháp bình đẳng tánh cập chư đẳng trì bất tác tưởng giải 。 何以故?舍利子!以一切法及諸等持、若菩薩摩訶薩、若般 hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !dĩ nhất thiết pháp cập chư đẳng trì 、nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát 、nhược/nhã ba/bát 若波羅蜜多皆無所有, nhược/nhã Ba-la-mật-đa giai vô sở hữu , 無所有中分別想解無容起故。」 時, vô sở hữu trung phân biệt tưởng giải vô dung khởi cố 。」 thời , 薄伽梵讚善現言:「善哉!善哉!如汝所說。 Bạc Già Phạm tán thiện hiện ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !như nhữ sở thuyết 。 故我說汝住無諍定聲聞眾中最為第一,由斯我說與義相應, cố ngã thuyết nhữ trụ/trú vô tránh định Thanh văn chúng trung tối vi đệ nhất ,do tư ngã thuyết dữ nghĩa tướng ứng , 平等性中無違諍故。 bình đẳng tánh trung vô vi tránh cố 。 善現!諸菩薩摩訶薩欲學般若波羅蜜多應如是學, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dục học Bát-nhã Ba-la-mật đa ưng như thị học , 欲學靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多應如是學, dục học tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa ưng như thị học , 欲學四念住乃至八聖道支應如是學, dục học tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi ưng như thị học , 如是乃至欲學佛十力乃至十八佛不共法應如是學。」 時, như thị nãi chí dục học Phật thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp ưng như thị học 。」 thời , 舍利子即白佛言:「若菩薩摩訶薩作如是學, Xá-lợi-tử tức bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị học , 為正學般若波羅蜜多不?乃至為正學十八佛不共法不?」 佛言: vi/vì/vị chánh học Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?nãi chí vi/vì/vị chánh học thập bát Phật bất cộng pháp bất ?」 Phật ngôn : 「舍利子!若菩薩摩訶薩作如是學, 「Xá-lợi-tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị học , 為正學般若波羅蜜多,以無所得為方便故, vi/vì/vị chánh học Bát-nhã Ba-la-mật đa ,dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố , 乃至為正學十八佛不共法,以無所得為方便故。」 時, nãi chí vi/vì/vị chánh học thập bát Phật bất cộng pháp ,dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。」 thời , 舍利子復白佛言:「若菩薩摩訶薩如是學時, Xá-lợi-tử phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời , 皆以無所得為方便學般若波羅蜜多不?乃至 giai dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện học Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?nãi chí 皆以無所得為方便學十八佛不共法不?」 佛 giai dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện học thập bát Phật bất cộng pháp bất ?」 Phật 言:「舍利子!若菩薩摩訶薩如是學時, ngôn :「Xá-lợi-tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời , 皆以無所得為方便學般若波羅蜜多, giai dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện học Bát-nhã Ba-la-mật đa , 乃至皆以無所得為方便學十八佛不共法。 nãi chí giai dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện học thập bát Phật bất cộng pháp 。 」 舍利子言:「無所得者, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vô sở đắc giả , 為說何等不可得耶?」 佛言:「舍利子!我不可得,乃至見者不可得, vi/vì/vị thuyết hà đẳng bất khả đắc da ?」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !ngã bất khả đắc ,nãi chí kiến giả bất khả đắc , 畢竟淨故;蘊、處、界不可得,畢竟淨故;無明不可得, tất cánh tịnh cố ;uẩn 、xứ/xử 、giới bất khả đắc ,tất cánh tịnh cố ;vô minh bất khả đắc , 乃至老死不可得,畢竟淨故;四聖諦不可得, nãi chí lão tử bất khả đắc ,tất cánh tịnh cố ;tứ thánh đế bất khả đắc , 畢竟淨故;欲、色、無色界不可得, tất cánh tịnh cố ;dục 、sắc 、vô sắc giới bất khả đắc , 畢竟淨故;四念住不可得,乃至八聖道支不可得, tất cánh tịnh cố ;tứ niệm trụ bất khả đắc ,nãi chí bát thánh đạo chi bất khả đắc , 畢竟淨故;佛十力不可得,乃至十八佛不共法不可得, tất cánh tịnh cố ;Phật thập lực bất khả đắc ,nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp bất khả đắc , 畢竟淨故;布施波羅蜜多不可得, tất cánh tịnh cố ;bố thí Ba-la-mật đa bất khả đắc , 乃至般若波羅蜜多不可得,畢竟淨故;預流不可得, nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa bất khả đắc ,tất cánh tịnh cố ;Dự-lưu bất khả đắc , 乃至阿羅漢不可得,畢竟淨故;獨覺不可得, nãi chí A-la-hán bất khả đắc ,tất cánh tịnh cố ;độc giác bất khả đắc , 畢竟淨故;菩薩不可得,如來不可得,畢竟淨故。 tất cánh tịnh cố ;Bồ Tát bất khả đắc ,Như Lai bất khả đắc ,tất cánh tịnh cố 。 」 舍利子言:「世尊!所說畢竟淨者是何等義?」 佛 」 Xá-lợi-tử ngôn :「Thế Tôn !sở thuyết tất cánh tịnh giả thị hà đẳng nghĩa ?」 Phật 言:「舍利子!即一切法不生不滅、無染無淨、不 ngôn :「Xá-lợi-tử !tức nhất thiết pháp bất sanh bất diệt 、vô nhiễm vô tịnh 、bất 出不沒、無得無為,如是名為畢竟淨義。 xuất bất một 、vô đắc vô vi/vì/vị ,như thị danh vi/vì/vị tất cánh tịnh nghĩa 。 」時, 」thời , 舍利子復白佛言:「若菩薩摩訶薩如是學時, Xá-lợi-tử phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời , 為學何法?」 佛言:「舍利子!若菩薩摩訶薩如是學時,於一切法都無所學。 vi/vì/vị học hà Pháp ?」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời ,ư nhất thiết Pháp đô vô sở học 。 何以故?舍利子!非一切法如是而有如諸愚夫異生所 hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !phi nhất thiết pháp như thị nhi hữu như chư ngu phu dị sanh sở 執可於中學。 chấp khả ư trung học 。 」 舍利子言:「若爾諸法如何而有?」佛言:「諸法如無所有如是而有, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「nhược nhĩ chư Pháp như hà nhi hữu ?」Phật ngôn :「chư Pháp như vô sở hữu như thị nhi hữu , 若於如是無所有法不能了達,說名無明。 nhược/nhã ư như thị vô sở hữu Pháp bất năng liễu đạt ,thuyết danh vô minh 。 」 舍利子言:「何等法無所有, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「hà đẳng Pháp vô sở hữu , 若不了達說名無明?」 佛言:「舍利子!色無所有,受、想、行、識無所有,以內空故, nhược/nhã bất liễu đạt thuyết danh vô minh ?」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !sắc vô sở hữu ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô sở hữu ,dĩ nội không cố , 乃至無性自性空故;如是乃至四念住無所 nãi chí Vô tánh tự tánh không cố ;như thị nãi chí tứ niệm trụ vô sở 有,乃至十八佛不共法無所有,以內空故, hữu ,nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp vô sở hữu ,dĩ nội không cố , 乃至無性自性空故。 nãi chí Vô tánh tự tánh không cố 。 舍利子!愚夫異生若於如是無所有法不能了達,說名無明。 Xá-lợi-tử !ngu phu dị sanh nhược/nhã ư như thị vô sở hữu Pháp bất năng liễu đạt ,thuyết danh vô minh 。 彼由無明及愛勢力,分別執著斷、常二邊, bỉ do vô minh cập ái thế lực ,phân biệt chấp trước đoạn 、thường nhị biên , 由此不知不見諸法無所有性分別諸法。由分別故, do thử bất tri bất kiến chư Pháp vô sở hữu tánh phân biệt chư Pháp 。do phân biệt cố , 便執著色、受、想、行、識,乃至執著十八佛不共法, tiện chấp trước sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,nãi chí chấp trước thập bát Phật bất cộng pháp , 由執著故,分別諸法無所有性, do chấp trước cố ,phân biệt chư Pháp vô sở hữu tánh , 由此於法不知不見。 do thử ư Pháp bất tri bất kiến 。 」 舍利子言:「於何等法不知不見?」 佛言:「於色不知不見,於受、想、行、識不知不見, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「ư hà đẳng Pháp bất tri bất kiến ?」 Phật ngôn :「ư sắc bất tri bất kiến ,ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất tri bất kiến , 乃至於十八佛不共法不知不見。 nãi chí ư thập bát Phật bất cộng pháp bất tri bất kiến 。 由於諸法不知不見,墮在愚夫異生數中不能出離。 do ư chư Pháp bất tri bất kiến ,đọa tại ngu phu dị sanh số trung bất năng xuất ly 。 」 舍利子言:「彼於何處不能出離?」 佛言:「彼於欲界、 」 Xá-lợi-tử ngôn :「bỉ ư hà xứ/xử bất năng xuất ly ?」 Phật ngôn :「bỉ ư dục giới 、 色、無色界不能出離。由於三界不能出離, sắc 、vô sắc giới bất năng xuất ly 。do ư tam giới bất năng xuất ly , 於聲聞法不能成辦,於獨覺法不能成辦, ư thanh văn Pháp bất năng thành biện ,ư độc giác Pháp bất năng thành biện , 於菩薩法不能成辦,於諸佛法不能成辦。 ư Bồ Tát Pháp bất năng thành biện ,ư chư Phật Pháp bất năng thành biện 。 由於三乘不能成辦,便於諸法不能信受。 do ư tam thừa bất năng thành biện ,tiện ư chư Pháp bất năng tín thọ 。 」 舍利子言:「彼於何法不能信受?」 佛言:「彼於色空不能信 」 Xá-lợi-tử ngôn :「bỉ ư hà Pháp bất năng tín thọ ?」 Phật ngôn :「bỉ ư sắc không bất năng tín 受,於受、想、行、識空不能信受, thọ/thụ ,ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không bất năng tín thọ , 乃至於十八佛不共法空不能信受,由不信受便不能住。 nãi chí ư thập bát Phật bất cộng pháp không bất năng tín thọ ,do bất tín thọ tiện bất năng trụ 。 」 舍利子言:「於何等法彼不能住?」 佛言:「舍利子! 」 Xá-lợi-tử ngôn :「ư hà đẳng Pháp bỉ bất năng trụ ?」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử ! 於布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多彼不能 ư bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa bỉ bất năng 住, trụ/trú , 於不退轉地乃至十八佛不共法彼不能住。由此故名愚夫異生,以於諸法執著有性。 ư bất thoái chuyển địa nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp bỉ bất năng trụ 。do thử cố danh ngu phu dị sanh ,dĩ ư chư Pháp chấp trước hữu tánh 。 」舍利子言:「彼於何法執著有性?」 佛言:「彼於 」Xá-lợi-tử ngôn :「bỉ ư hà Pháp chấp trước hữu tánh ?」 Phật ngôn :「bỉ ư 色執著有性, sắc chấp trước hữu tánh , 於受、想、行、識執著有性;於眼處執著有性, ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chấp trước hữu tánh ;ư nhãn xứ/xử chấp trước hữu tánh , 乃至於意處執著有性;於色處執著有性, nãi chí ư ý xứ chấp trước hữu tánh ;ư sắc xử chấp trước hữu tánh , 乃至於法處執著有性;於眼界執著有性, nãi chí ư Pháp xứ chấp trước hữu tánh ;ư nhãn giới chấp trước hữu tánh , 乃至於意界執著有性;於貪、瞋、癡執著有性, nãi chí ư ý giới chấp trước hữu tánh ;ư tham 、sân 、si chấp trước hữu tánh , 於諸見趣執著有性;於四念住執著有性,乃至於十八佛不共法執著有性。 ư chư kiến thú chấp trước hữu tánh ;ư tứ niệm trụ chấp trước hữu tánh ,nãi chí ư thập bát Phật bất cộng pháp chấp trước hữu tánh 。 」時, 」thời , 舍利子白佛言:「世尊!頗有菩薩摩訶薩作如是學,非學般若波羅蜜多, Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !pha hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị học ,phi học Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不能成辦一切智智耶?」 佛告舍利子:「有菩薩摩訶薩作如是 bất năng thành biện nhất thiết trí trí da ?」 Phật cáo Xá-lợi-tử :「hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị 學,非學般若波羅蜜多,不能成辦一切智智。 học ,phi học Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất năng thành biện nhất thiết trí trí 。 」舍利子言:「此如何等?」 佛言:「舍利子!若菩薩 」Xá-lợi-tử ngôn :「thử như hà đẳng ?」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !nhược/nhã Bồ Tát 摩訶薩無方便善巧, Ma-ha tát vô phương tiện thiện xảo , 於般若波羅蜜多分別執著, ư Bát-nhã Ba-la-mật đa phân biệt chấp trước , 於靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多分別執著;於四念住分別執著, ư tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa phân biệt chấp trước ;ư tứ niệm trụ phân biệt chấp trước , 乃至於十八佛不共法分別執著。由此執著, nãi chí ư thập bát Phật bất cộng pháp phân biệt chấp trước 。do thử chấp trước , 於一切智、道相智、一切相智亦起執著。以是因緣, ư nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí diệc khởi chấp trước 。dĩ thị nhân duyên , 有菩薩摩訶薩作如是學,非學般若波羅蜜多, hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị học ,phi học Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不能成辦一切智智。 bất năng thành biện nhất thiết trí trí 。 」 舍利子言:「是菩薩摩訶薩如是學時,定非學般若波羅蜜多, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời ,định phi học Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不能成辦一切智智耶?」 佛言:「舍利子!是菩薩摩訶薩如是 bất năng thành biện nhất thiết trí trí da ?」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị 學時,定非學般若波羅蜜多, học thời ,định phi học Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不能成辦一切智智。」 時, bất năng thành biện nhất thiết trí trí 。」 thời , 舍利子復白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩修學般若波羅蜜多, Xá-lợi-tử phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu học Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是學般若波羅蜜多, thị học Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如是學時便能成辦一切智智?」 佛言:「舍利子!若菩薩摩訶薩修學般若波羅蜜多, như thị học thời tiện năng thành biện nhất thiết trí trí ?」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu học Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不見般若波羅蜜多,乃至不見一切相智, bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nãi chí bất kiến nhất thiết tướng trí , 如是菩薩摩訶薩修學般若波羅蜜多, như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu học Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是學般若波羅蜜多,如是學時則能成辦一切智智。 thị học Bát-nhã Ba-la-mật đa ,như thị học thời tức năng thành biện nhất thiết trí trí 。 何以故?舍利子!以無所得為方便故。 hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 」 舍利子言:「是菩薩摩訶薩於何法無所得為方便耶?」 」 Xá-lợi-tử ngôn :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư hà Pháp vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện da ?」 佛言:「舍利子!是菩薩摩訶薩修行布施波羅 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành bố thí ba la 蜜多時,於布施波羅蜜多無所得為方便, mật đa thời ,ư bố thí Ba-la-mật đa vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 乃至修行般若波羅蜜多時, nãi chí tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 於般若波羅蜜多無所得為方便,乃至求菩提時, ư Bát-nhã Ba-la-mật đa vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện ,nãi chí cầu Bồ-đề thời , 於菩提無所得為方便,乃至求一切相智時, ư Bồ-đề vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện ,nãi chí cầu nhất thiết tướng trí thời , 於一切相智無所得為方便。 ư nhất thiết tướng trí vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện 。 舍利子!如是菩薩摩訶薩修學般若波羅蜜多,是學般若波羅蜜多, Xá-lợi-tử !như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu học Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thị học Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如是學時則能成辦一切智智。 như thị học thời tức năng thành biện nhất thiết trí trí 。 」 舍利子言:「是菩薩摩訶薩修學般若波羅蜜多時, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu học Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以何等無所得為方便耶?」 佛言:「舍利子!是菩薩摩訶薩修 dĩ hà đẳng vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện da ?」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu 學般若波羅蜜多時,以內空無所得為方便, học Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ nội không vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 乃至以無性自性空無所得為方便。 nãi chí dĩ Vô tánh tự tánh không vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện 。 由是因緣,速能成辦一切智智。 do thị nhân duyên ,tốc năng thành biện nhất thiết trí trí 。 」   第二分幻喻品第十 」   đệ nhị phần huyễn dụ phẩm đệ thập 爾時, nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!設有問言:『若有幻士能學般若波羅蜜多, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thiết hữu vấn ngôn :『nhược hữu huyễn sĩ năng học Bát-nhã Ba-la-mật đa , 乃至能學布施波羅蜜多, nãi chí năng học bố thí Ba-la-mật đa , 彼能成辦一切智智不?若有幻士能學四念住,乃至能學十八佛不共法, bỉ năng thành biện nhất thiết trí trí bất ?nhược hữu huyễn sĩ năng học tứ niệm trụ ,nãi chí năng học thập bát Phật bất cộng pháp , 彼能成辦一切智智不?』我得此問當云何答?」 佛告 bỉ năng thành biện nhất thiết trí trí bất ?』ngã đắc thử vấn đương vân hà đáp ?」 Phật cáo 善現:「我還問汝,隨汝意答。 thiện hiện :「ngã hoàn vấn nhữ ,tùy nhữ ý đáp 。 善現!於意云何?色與幻有異不?受、想、行、識與幻有異不?」 善現 thiện hiện !ư ý vân hà ?sắc dữ huyễn hữu dị bất ?thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức dữ huyễn hữu dị bất ?」 thiện hiện 答言:「不也!世尊!」 「善現!於意云何?眼處與幻 đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 「thiện hiện !ư ý vân hà ?nhãn xứ/xử dữ huyễn 有異不?乃至意處與幻有異不?色處與幻有 hữu dị bất ?nãi chí ý xứ dữ huyễn hữu dị bất ?sắc xử dữ huyễn hữu 異不?乃至法處與幻有異不?」 善現答言:「不 dị bất ?nãi chí Pháp xứ dữ huyễn hữu dị bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất 也!世尊!」 「善現!於意云何?眼界與幻有異不? dã !Thế Tôn !」 「thiện hiện !ư ý vân hà ?nhãn giới dữ huyễn hữu dị bất ? 乃至意界與幻有異不?色界與幻有異不?乃 nãi chí ý giới dữ huyễn hữu dị bất ?sắc giới dữ huyễn hữu dị bất ?nãi 至法界與幻有異不?眼識界與幻有異不?乃 chí Pháp giới dữ huyễn hữu dị bất ?nhãn thức giới dữ huyễn hữu dị bất ?nãi 至意識界與幻有異不?眼觸與幻有異不?乃 chí ý thức giới dữ huyễn hữu dị bất ?nhãn xúc dữ huyễn hữu dị bất ?nãi 至意觸與幻有異不?眼觸為緣所生諸受與 chí ý xúc dữ huyễn hữu dị bất ?nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ dữ 幻有異不?乃至意觸為緣所生諸受與幻有 huyễn hữu dị bất ?nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ dữ huyễn hữu 異不?」 善現答言:「不也!世尊!」 「善現!於意云何? dị bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 「thiện hiện !ư ý vân hà ? 四念住與幻有異不?乃至八聖道支與幻有 tứ niệm trụ dữ huyễn hữu dị bất ?nãi chí bát thánh đạo chi dữ huyễn hữu 異不?」 善現答言:「不也!世尊!」 「善現!於意云何? dị bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 「thiện hiện !ư ý vân hà ? 空解脫門與幻有異不?無相、無願解脫門與 không giải thoát môn dữ huyễn hữu dị bất ?vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn dữ 幻有異不?」 善現答言:「不也!世尊!」 「善現!於意 huyễn hữu dị bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 「thiện hiện !ư ý 云何?布施波羅蜜多與幻有異不?乃至十八 vân hà ?bố thí Ba-la-mật đa dữ huyễn hữu dị bất ?nãi chí thập bát 佛不共法與幻有異不?」 善現答言:「不也!世尊!」 Phật bất cộng pháp dữ huyễn hữu dị bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 「善現!於意云何?諸佛無上正等菩提與幻有 「thiện hiện !ư ý vân hà ?chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề dữ huyễn hữu 異不?」 善現答言:「不也!世尊!何以故?世尊!色 dị bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !hà dĩ cố ?Thế Tôn !sắc 不異幻,幻不異色,色即是幻,幻即是色, bất dị huyễn ,huyễn bất dị sắc ,sắc tức thị huyễn ,huyễn tức thị sắc , 如是乃至諸佛無上正等菩提不異幻, như thị nãi chí chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất dị huyễn , 幻不異諸佛無上正等菩提, huyễn bất dị chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 諸佛無上正等菩提即是幻,幻即是諸佛無上正等菩提。 chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tức thị huyễn ,huyễn tức thị chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」 佛言:「善現!於意云何?幻有雜染有清淨不?」 善現答 」 Phật ngôn :「thiện hiện !ư ý vân hà ?huyễn hữu tạp nhiễm hữu thanh tịnh bất ?」 thiện hiện đáp 言:「不也!世尊!」 「善現!於意云何?幻有生有滅 ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 「thiện hiện !ư ý vân hà ?huyễn hữu sanh hữu diệt 不?」 善現答言:「不也!世尊!」 「善現!於意云何?若 bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 「thiện hiện !ư ý vân hà ?nhược/nhã 法無雜染無清淨、無生無滅, Pháp vô tạp nhiễm vô thanh tịnh 、vô sanh vô diệt , 是法能學般若波羅蜜多, thị pháp năng học Bát-nhã Ba-la-mật đa , 成辦一切智智不?」 善現答言:「不也!世尊!」 「善現!於意云何?於五蘊中起想、等 thành biện/bạn nhất thiết trí trí bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 「thiện hiện !ư ý vân hà ?ư ngũ uẩn trung khởi tưởng 、đẳng 想、施設、言說、假名菩薩摩訶薩不?」 善現答言: tưởng 、thí thiết 、ngôn thuyết 、giả danh Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 thiện hiện đáp ngôn : 「如是!世尊!」 「善現!於意云何?於五蘊中起想、 「như thị !Thế Tôn !」 「thiện hiện !ư ý vân hà ?ư ngũ uẩn trung khởi tưởng 、 等想、施設、言說、假建立者, đẳng tưởng 、thí thiết 、ngôn thuyết 、giả kiến lập giả , 有生有滅、有雜染有清淨不?」 善現答言:「不也!世尊!」 「善現!於意 hữu sanh hữu diệt 、hữu tạp nhiễm hữu thanh tịnh bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 「thiện hiện !ư ý 云何?若法無想、無等想、無施設、無言說、無 vân hà ?nhược/nhã Pháp vô tưởng 、vô đẳng tưởng 、vô thí thiết 、vô ngôn thuyết 、vô 假名、無身無身業、無語無語業、無意無意 giả danh 、vô thân vô thân nghiệp 、vô ngữ vô ngữ nghiệp 、vô ý vô ý 業、無雜染無清淨、無生無滅, nghiệp 、vô tạp nhiễm vô thanh tịnh 、vô sanh vô diệt , 是法能學般若波羅蜜多成辦一切智智不?」 善現答言:「不 thị pháp năng học Bát-nhã Ba-la-mật đa thành biện/bạn nhất thiết trí trí bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất 也!世尊!」 佛言:「善現!若菩薩摩訶薩以無所得 dã !Thế Tôn !」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô sở đắc 而為方便,修學如是甚深般若波羅蜜多, nhi vi phương tiện ,tu học như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 速能成辦一切智智。 tốc năng thành biện nhất thiết trí trí 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩欲證無上正等菩提, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 當如幻士常學般若波羅蜜多。何以故?世尊!當知幻士即是五蘊。 đương như huyễn sĩ thường học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !đương tri huyễn sĩ tức thị ngũ uẩn 。 」佛告善現:「於意云何?如幻五蘊能學般若波 」Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?như huyễn ngũ uẩn năng học Bát-nhã Ba 羅蜜多, La mật đa , 當得成辦一切智智不?」 善現答言:「不也!世尊!何以故?世尊!如幻五蘊以無性為自 đương đắc thành biện/bạn nhất thiết trí trí bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !hà dĩ cố ?Thế Tôn !như huyễn ngũ uẩn dĩ Vô tánh vi/vì/vị tự 性,無性自性不可得故。 tánh ,Vô tánh tự tánh bất khả đắc cố 。 」 佛告善現:「於意云何?如夢五蘊能學般若波羅蜜多, 」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?như mộng ngũ uẩn năng học Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當得成辦一切智智不?」 善現答言:「不也!世尊!何以故? đương đắc thành biện/bạn nhất thiết trí trí bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !hà dĩ cố ? 世尊!如夢五蘊以無性為自性, Thế Tôn !như mộng ngũ uẩn dĩ Vô tánh vi/vì/vị tự tánh , 無性自性不可得故。 Vô tánh tự tánh bất khả đắc cố 。 」 佛言:「善現!於意云何?如響、如光影、如像、如陽焰、如空花、如變化、如尋香城五蘊, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !ư ý vân hà ?như hưởng 、như quang ảnh 、như tượng 、như dương diệm 、như không hoa 、như biến hóa 、như tầm hương thành ngũ uẩn , 能學般若波羅蜜多, năng học Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當得成辦一切智智不?」善現答言:「不也!世尊!何以故?世尊!如響乃 đương đắc thành biện/bạn nhất thiết trí trí bất ?」thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !hà dĩ cố ?Thế Tôn !như hưởng nãi 至尋香城五蘊以無性為自性, chí tầm hương thành ngũ uẩn dĩ Vô tánh vi/vì/vị tự tánh , 無性自性不可得故。 Vô tánh tự tánh bất khả đắc cố 。 」 佛言:「善現!於意云何?如幻等五蘊各有異性不?」 善現答言:「不也!世尊!何以故?世 」 Phật ngôn :「thiện hiện !ư ý vân hà ?như huyễn đẳng ngũ uẩn các hữu dị tánh bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !hà dĩ cố ?thế 尊!如幻等色、受、想、行、識即是如夢等色、受、想、 tôn !như huyễn đẳng sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tức thị như mộng đẳng sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、 行、識。如幻等五蘊即是如幻等六根, hạnh/hành/hàng 、thức 。như huyễn đẳng ngũ uẩn tức thị như huyễn đẳng lục căn , 如幻等六根即是如幻等五蘊。 như huyễn đẳng lục căn tức thị như huyễn đẳng ngũ uẩn 。 如是一切皆由內空故不可得,乃至無性自性空故不可得。 như thị nhất thiết giai do nội không cố bất khả đắc ,nãi chí Vô tánh tự tánh không cố bất khả đắc 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現復白佛言:「世尊!新趣大乘諸菩薩摩訶薩, cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !tân thú Đại-Thừa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 聞說如是甚深般若波羅蜜多, văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 其心將無驚恐怖不?」 佛告善現:「新趣大乘諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, kỳ tâm tướng vô kinh khủng bố/phố bất ?」 Phật cáo thiện hiện :「tân thú Đại-Thừa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 若無方便善巧及不為善友所攝受者, nhược/nhã vô phương tiện thiện xảo cập bất vi/vì/vị thiện hữu sở nhiếp thọ giả , 聞說如是甚深般若波羅蜜多,其心有驚有恐有怖。 văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,kỳ tâm hữu kinh hữu khủng hữu bố/phố 。 」尊者善現復白佛言:「何等菩薩摩訶薩修行 」Tôn-Giả thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「hà đẳng Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành 般若波羅蜜多時,有方便善巧故, Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,hữu phương tiện thiện xảo cố , 聞說如是甚深般若波羅蜜多, văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 其心不驚不恐不怖?」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多 kỳ tâm bất kinh bất khủng bất bố ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa 時,以應一切智智心,觀色無常相亦不可得, thời ,dĩ ưng nhất thiết trí trí tâm ,quán sắc vô thường tướng diệc bất khả đắc , 觀受、想、行、識無常相亦不可得;觀色苦相亦 quán thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô thường tướng diệc bất khả đắc ;quán sắc khổ tướng diệc 不可得, bất khả đắc , 觀受、想、行、識苦相亦不可得;觀色無我相亦不可得, quán thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức khổ tướng diệc bất khả đắc ;quán sắc vô ngã tướng diệc bất khả đắc , 觀受、想、行、識無我相亦不可得;觀色不淨相亦不可得, quán thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô ngã tướng diệc bất khả đắc ;quán sắc bất tịnh tướng diệc bất khả đắc , 觀受、想、行、識不淨相亦不可得;觀色空相亦不可得, quán thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất tịnh tướng diệc bất khả đắc ;quán sắc không tướng diệc bất khả đắc , 觀受、想、行、識空相亦不可得;觀色無相相亦不可得, quán thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không tướng diệc bất khả đắc ;quán sắc vô tướng tướng diệc bất khả đắc , 觀受、想、行、識無相相亦不可得;觀色無願相亦 quán thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô tướng tướng diệc bất khả đắc ;quán sắc vô nguyện tướng diệc 不可得, bất khả đắc , 觀受、想、行、識無願相亦不可得;觀色寂靜相亦不可得, quán thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô nguyện tướng diệc bất khả đắc ;quán sắc tịch tĩnh tướng diệc bất khả đắc , 觀受、想、行、識寂靜相亦不可得;觀色遠離相亦不可得, quán thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tịch tĩnh tướng diệc bất khả đắc ;quán sắc viễn ly tướng diệc bất khả đắc , 觀受、想、行、識遠離相亦不可得。 quán thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức viễn ly tướng diệc bất khả đắc 。 善現!是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,有方便善巧故, thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,hữu phương tiện thiện xảo cố , 聞說如是甚深般若波羅蜜多,其心不驚不恐不怖。 văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,kỳ tâm bất kinh bất khủng bất bố 。 「復次,善現!若菩薩摩訶薩作此觀已, 「phục thứ ,thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thử quán dĩ , 復作是念:『我當以無所得為方便, phục tác thị niệm :『ngã đương dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 為一切有情說如是五蘊無常相亦不可得, vi/vì/vị nhất thiết hữu tình thuyết như thị ngũ uẩn vô thường tướng diệc bất khả đắc , 苦相、無我相、不淨相、空相、無相相、無願相、寂靜相、遠離相亦不可 khổ tướng 、vô ngã tướng 、bất tịnh tướng 、không tướng 、vô tướng tướng 、vô nguyện tướng 、tịch tĩnh tướng 、viễn ly tướng diệc bất khả 得。 đắc 。 』善現!是為菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,無著布施波羅蜜多。 「復次, 』thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,Vô Trước bố thí Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 遠離聲聞、獨覺相應作意,思惟五蘊無常相亦不可得, viễn ly Thanh văn 、độc giác tướng ứng tác ý ,tư tánh ngũ uẩn vô thường tướng diệc bất khả đắc , 苦相、無我相、不淨相、空相、無相相、無願相、寂靜 khổ tướng 、vô ngã tướng 、bất tịnh tướng 、không tướng 、vô tướng tướng 、vô nguyện tướng 、tịch tĩnh 相、遠離相亦不可得,以無所得為方便故。 tướng 、viễn ly tướng diệc bất khả đắc ,dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 善現!是為菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 無著淨戒波羅蜜多。 「復次, Vô Trước tịnh giới Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以無所得而為方便,觀如是法無常相亦不可得, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,quán như thị pháp vô thường tướng diệc bất khả đắc , 苦相、無我相、不淨相、空相、無相相、無願相、寂靜相、遠離相亦 khổ tướng 、vô ngã tướng 、bất tịnh tướng 、không tướng 、vô tướng tướng 、vô nguyện tướng 、tịch tĩnh tướng 、viễn ly tướng diệc 不可得,能於其中安忍欲樂, bất khả đắc ,năng ư kỳ trung an nhẫn dục lạc/nhạc , 其心不驚不怖不畏。 kỳ tâm bất kinh bất bố bất úy 。 善現!是為菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,無著安忍波羅蜜多。 「復次, thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,Vô Trước an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以應一切智智心,常觀五蘊無常相亦不可得, dĩ ưng nhất thiết trí trí tâm ,thường quán ngũ uẩn vô thường tướng diệc bất khả đắc , 苦相、無我相、不淨相、空相、無相相、無願相、寂靜相、遠離 khổ tướng 、vô ngã tướng 、bất tịnh tướng 、không tướng 、vô tướng tướng 、vô nguyện tướng 、tịch tĩnh tướng 、viễn ly 相亦不可得。雖以無所得為方便, tướng diệc bất khả đắc 。tuy dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 而常不捨一切智智相應作意,恒修般若波羅蜜多。 nhi thường bất xả nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý ,hằng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 善現!是為菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 無著精進波羅蜜多。 「復次, Vô Trước tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不以聲聞、獨覺相應作意,思惟五蘊無常相亦不可得, bất dĩ Thanh văn 、độc giác tướng ứng tác ý ,tư tánh ngũ uẩn vô thường tướng diệc bất khả đắc , 苦相、無我相、不淨相、空相、無相相、無願相、寂靜相、遠離 khổ tướng 、vô ngã tướng 、bất tịnh tướng 、không tướng 、vô tướng tướng 、vô nguyện tướng 、tịch tĩnh tướng 、viễn ly 相亦不可得。以無所得為方便故, tướng diệc bất khả đắc 。dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố , 於中不起聲聞、獨覺相應作意及餘非善散亂之心, ư trung bất khởi Thanh văn 、độc giác tướng ứng tác ý cập dư phi thiện tán loạn chi tâm , 障礙無上正等菩提。 chướng ngại Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 善現!是為菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,無著靜慮波羅蜜多。 thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,Vô Trước tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。  「復次,  「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,如實觀察:非空色故色空,色即是空, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,như thật quan sát :phi không sắc cố sắc không ,sắc tức thị không , 空即是色, không tức thị sắc , 受、想、行、識亦如是;非空眼處故眼處空,眼處即是空,空即是眼處, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị ;phi không nhãn xứ/xử cố nhãn xứ/xử không ,nhãn xứ/xử tức thị không ,không tức thị nhãn xứ/xử , 乃至意處亦如是;非空色處故色處空,色處即是空, nãi chí ý xứ diệc như thị ;phi không sắc xử cố sắc xử không ,sắc xử tức thị không , 空即是色處, không tức thị sắc xử , 乃至法處亦如是;非空眼界故眼界空,眼界即是空,空即是眼界, nãi chí Pháp xứ diệc như thị ;phi không nhãn giới cố nhãn giới không ,nhãn giới tức thị không ,không tức thị nhãn giới , 乃至意界亦如是;非空色界故色界空,色界即是空, nãi chí ý giới diệc như thị ;phi không sắc giới cố sắc giới không ,sắc giới tức thị không , 空即是色界, không tức thị sắc giới , 乃至法界亦如是;非空眼識界故眼識界空,眼識界即是空,空即是眼識界, nãi chí Pháp giới diệc như thị ;phi không nhãn thức giới cố nhãn thức giới không ,nhãn thức giới tức thị không ,không tức thị nhãn thức giới , 乃至意識界亦如是;非空眼觸故眼觸空, nãi chí ý thức giới diệc như thị ;phi không nhãn xúc cố nhãn xúc không , 眼觸即是空,空即是眼觸, nhãn xúc tức thị không ,không tức thị nhãn xúc , 乃至意觸亦如是;非空眼觸為緣所生諸受故眼觸為緣所生諸受 nãi chí ý xúc diệc như thị ;phi không nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ cố nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 空,眼觸為緣所生諸受即是空, không ,nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tức thị không , 空即是眼觸為緣所生諸受, không tức thị nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 乃至意觸為緣所生諸受亦如是;非空四念住故四念住空, nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc như thị ;phi không tứ niệm trụ cố tứ niệm trụ không , 四念住即是空, tứ niệm trụ tức thị không , 空即是四念住;如是乃至非空十八佛不共法故十八佛不共法空, không tức thị tứ niệm trụ ;như thị nãi chí phi không thập bát Phật bất cộng pháp cố thập bát Phật bất cộng pháp không , 十八佛不共法即是空,空即是十八佛不共法。 thập bát Phật bất cộng pháp tức thị không ,không tức thị thập bát Phật bất cộng pháp 。 善現!是為菩薩摩訶薩無著般若波羅蜜多。 thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Vô Trước Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現!如是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,  「thiện hiện !như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 有方便善巧故,聞說如是甚深般若波羅蜜多, hữu phương tiện thiện xảo cố ,văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 其心不驚不恐不怖。 kỳ tâm bất kinh bất khủng bất bố 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 為諸善友所攝受故,聞說如是甚深般若波羅蜜多, vi/vì/vị chư thiện hữu sở nhiếp thọ cố ,văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 其心不驚不恐不怖?」 佛告善現:「諸菩薩摩訶薩善友者, kỳ tâm bất kinh bất khủng bất bố ?」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện hữu giả , 謂若能以無所得而為方便, vị nhược/nhã năng dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 說色無常相亦不可得, thuyết sắc vô thường tướng diệc bất khả đắc , 說受、想、行、識無常相亦不可得;說色苦相亦不可得, thuyết thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô thường tướng diệc bất khả đắc ;thuyết sắc khổ tướng diệc bất khả đắc , 說受、想、行、識苦相亦不可得;說色無我相亦不可得, thuyết thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức khổ tướng diệc bất khả đắc ;thuyết sắc vô ngã tướng diệc bất khả đắc , 說受、想、行、識無我相亦不可得;說色不淨相亦不可得, thuyết thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô ngã tướng diệc bất khả đắc ;thuyết sắc bất tịnh tướng diệc bất khả đắc , 說受、想、行、識不淨相亦不可得;說色空相亦不可得, thuyết thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất tịnh tướng diệc bất khả đắc ;thuyết sắc không tướng diệc bất khả đắc , 說受、想、行、識空相亦不可得;說色無相相亦不 thuyết thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không tướng diệc bất khả đắc ;thuyết sắc vô tướng tướng diệc bất 可得, khả đắc , 說受、想、行、識無相相亦不可得;說色無願相亦不可得, thuyết thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô tướng tướng diệc bất khả đắc ;thuyết sắc vô nguyện tướng diệc bất khả đắc , 說受、想、行、識無願相亦不可得;說色寂靜相亦不可得, thuyết thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô nguyện tướng diệc bất khả đắc ;thuyết sắc tịch tĩnh tướng diệc bất khả đắc , 說受、想、行、識寂靜相亦不可得;說色遠離相亦不可得, thuyết thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tịch tĩnh tướng diệc bất khả đắc ;thuyết sắc viễn ly tướng diệc bất khả đắc , 說受、想、行、識遠離相亦不可得,及勸依此勤修善根, thuyết thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức viễn ly tướng diệc bất khả đắc ,cập khuyến y thử cần tu thiện căn , 不令迴向聲聞、獨覺,唯令求得一切智智。 bất lệnh hồi hướng Thanh văn 、độc giác ,duy lệnh cầu đắc nhất thiết trí trí 。 善現!是為菩薩摩訶薩善友。 「復次, thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện hữu 。 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩善友者, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện hữu giả , 謂若能以無所得而為方便,說眼處乃至意處無常相亦不可得, vị nhược/nhã năng dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,thuyết nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ vô thường tướng diệc bất khả đắc , 苦相、無我相、不淨相、空相、無相相、無願相、寂靜相、遠 khổ tướng 、vô ngã tướng 、bất tịnh tướng 、không tướng 、vô tướng tướng 、vô nguyện tướng 、tịch tĩnh tướng 、viễn 離相亦不可得;說色處乃至法處無常相亦 ly tướng diệc bất khả đắc ;thuyết sắc xử nãi chí Pháp xứ vô thường tướng diệc 不可得, bất khả đắc , 苦相、無我相、不淨相、空相、無相相、無願相、寂靜相、遠離相亦不可得, khổ tướng 、vô ngã tướng 、bất tịnh tướng 、không tướng 、vô tướng tướng 、vô nguyện tướng 、tịch tĩnh tướng 、viễn ly tướng diệc bất khả đắc , 及勸依此勤修善根,不令迴向聲聞、獨覺, cập khuyến y thử cần tu thiện căn ,bất lệnh hồi hướng Thanh văn 、độc giác , 唯令求得一切智智。善現!是為菩薩摩訶薩善友。 「復次, duy lệnh cầu đắc nhất thiết trí trí 。thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện hữu 。 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩善友者, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện hữu giả , 謂若能以無所得而為方便, vị nhược/nhã năng dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 說眼界乃至意界無常相亦不可得, thuyết nhãn giới nãi chí ý giới vô thường tướng diệc bất khả đắc , 苦相、無我相、不淨相、空相、無相相、無願相、寂靜相、遠離相亦不可得;說色界乃至法界 khổ tướng 、vô ngã tướng 、bất tịnh tướng 、không tướng 、vô tướng tướng 、vô nguyện tướng 、tịch tĩnh tướng 、viễn ly tướng diệc bất khả đắc ;thuyết sắc giới nãi chí Pháp giới 無常相亦不可得, vô thường tướng diệc bất khả đắc , 苦相、無我相、不淨相、空相、無相相、無願相、寂靜相、遠離相亦不可得;說 khổ tướng 、vô ngã tướng 、bất tịnh tướng 、không tướng 、vô tướng tướng 、vô nguyện tướng 、tịch tĩnh tướng 、viễn ly tướng diệc bất khả đắc ;thuyết 眼識界乃至意識界無常相亦不可得, nhãn thức giới nãi chí ý thức giới vô thường tướng diệc bất khả đắc , 苦相、無我相、不淨相、空相、無相相、無願相、寂靜相、遠 khổ tướng 、vô ngã tướng 、bất tịnh tướng 、không tướng 、vô tướng tướng 、vô nguyện tướng 、tịch tĩnh tướng 、viễn 離相亦不可得;說眼觸乃至意觸無常相亦 ly tướng diệc bất khả đắc ;thuyết nhãn xúc nãi chí ý xúc vô thường tướng diệc 不可得, bất khả đắc , 苦相、無我相、不淨相、空相、無相相、無願相、寂靜相、遠離相亦不可得;說眼觸為緣 khổ tướng 、vô ngã tướng 、bất tịnh tướng 、không tướng 、vô tướng tướng 、vô nguyện tướng 、tịch tĩnh tướng 、viễn ly tướng diệc bất khả đắc ;thuyết nhãn xúc vi/vì/vị duyên 所生諸受乃至意觸為緣所生諸受無常相亦 sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô thường tướng diệc 不可得, bất khả đắc , 苦相、無我相、不淨相、空相、無相相、無願相、寂靜相、遠離相亦不可得, khổ tướng 、vô ngã tướng 、bất tịnh tướng 、không tướng 、vô tướng tướng 、vô nguyện tướng 、tịch tĩnh tướng 、viễn ly tướng diệc bất khả đắc , 及勸依此勤修善根,不令迴向聲聞、獨覺, cập khuyến y thử cần tu thiện căn ,bất lệnh hồi hướng Thanh văn 、độc giác , 唯令求得一切智智。善現!是為菩薩摩訶薩善友。 「復次, duy lệnh cầu đắc nhất thiết trí trí 。thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện hữu 。 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩善友者, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện hữu giả , 謂若能以無所得而為方便, vị nhược/nhã năng dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 雖說修四念住乃至八聖道支不可得,雖說修空、無相、無願解脫門不可得, tuy thuyết tu tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi bất khả đắc ,tuy thuyết tu không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn bất khả đắc , 雖說修佛十力乃至十八佛不共法不可得, tuy thuyết tu Phật thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp bất khả đắc , 雖說修一切智乃至無上正等菩提不可得, tuy thuyết tu nhất thiết trí nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất khả đắc , 而勸依此勤修善根,不令迴向聲聞、獨覺, nhi khuyến y thử cần tu thiện căn ,bất lệnh hồi hướng Thanh văn 、độc giác , 唯令求得一切智智。善現!是為菩薩摩訶薩善友。 duy lệnh cầu đắc nhất thiết trí trí 。thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện hữu 。 「若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, 「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 為此善友所攝受者, vi/vì/vị thử thiện hữu sở nhiếp thọ giả , 聞說如是甚深般若波羅蜜多,其心不驚不恐不怖。 văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,kỳ tâm bất kinh bất khủng bất bố 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,無方便善巧故, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,vô phương tiện thiện xảo cố , 聞說如是甚深般若波羅蜜多, văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 其心有驚有恐有怖?」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩修行般若波 kỳ tâm hữu kinh hữu khủng hữu bố/phố ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba 羅蜜多時,以有所得為方便故, La mật đa thời ,dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố , 離應一切智智作意,修行般若波羅蜜多, ly ưng nhất thiết trí trí tác ý ,tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於修般若波羅蜜多有得有恃;以有所得為方便故, ư tu Bát-nhã Ba-la-mật đa hữu đắc hữu thị ;dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố , 離應一切智智作意, ly ưng nhất thiết trí trí tác ý , 修行靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多, tu hành tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa , 於修靜慮乃至布施波羅蜜多有得有恃;以有所得為方便故, ư tu tĩnh lự nãi chí bố thí Ba-la-mật đa hữu đắc hữu thị ;dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố , 離應一切智智作意, ly ưng nhất thiết trí trí tác ý , 觀色、受、想、行、識內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散 quán sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán 無散空、本性空、自共相空、一切法空、不可得空、 vô tán không 、bổn tánh không 、tự cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、 無性空、自性空、無性自性空, Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không , 於觀色、受、想、行、識空有得有恃;以有所得為方便故, ư quán sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không hữu đắc hữu thị ;dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố , 離應一切智智作意, ly ưng nhất thiết trí trí tác ý , 觀眼處乃至意處內空乃至無性自性空, quán nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 於觀眼處乃至意處空有得有恃;以有所得為方便故,離應一切智智作意, ư quán nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ không hữu đắc hữu thị ;dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố ,ly ưng nhất thiết trí trí tác ý , 觀色處乃至法處內空乃至無性自性空, quán sắc xử nãi chí Pháp xứ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 於觀色處乃至法處空有得有恃;以有所得為方 ư quán sắc xử nãi chí Pháp xứ không hữu đắc hữu thị ;dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương 便故,離應一切智智作意, tiện cố ,ly ưng nhất thiết trí trí tác ý , 觀眼界乃至意界內空乃至無性自性空, quán nhãn giới nãi chí ý giới nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 於觀眼界乃至意界空有得有恃;以有所得為方便故, ư quán nhãn giới nãi chí ý giới không hữu đắc hữu thị ;dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố , 離應一切智智作意, ly ưng nhất thiết trí trí tác ý , 觀色界乃至法界內空乃至無性自性空, quán sắc giới nãi chí Pháp giới nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 於觀色界乃至法界空有得有恃;以有所得為方便故,離應一切智智作意, ư quán sắc giới nãi chí Pháp giới không hữu đắc hữu thị ;dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố ,ly ưng nhất thiết trí trí tác ý , 觀眼識界乃至意識界內空乃至無性自性空, quán nhãn thức giới nãi chí ý thức giới nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 於觀眼識界乃至意識界空有得有恃;以有所 ư quán nhãn thức giới nãi chí ý thức giới không hữu đắc hữu thị ;dĩ hữu sở 得為方便故,離應一切智智作意, đắc vi/vì/vị phương tiện cố ,ly ưng nhất thiết trí trí tác ý , 觀眼觸乃至意觸內空乃至無性自性空, quán nhãn xúc nãi chí ý xúc nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 於觀眼觸乃至意觸空有得有恃;以有所得為方便故, ư quán nhãn xúc nãi chí ý xúc không hữu đắc hữu thị ;dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố , 離應一切智智作意, ly ưng nhất thiết trí trí tác ý , 觀眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受內空乃至無性自性 quán nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh 空, không , 於觀眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受空有得有恃;以有所得為方便故, ư quán nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ không hữu đắc hữu thị ;dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố , 離應一切智智作意, ly ưng nhất thiết trí trí tác ý , 修行四念住乃至十八佛不共法, tu hành tứ niệm trụ nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 於修四念住乃至十八佛不共法有得有恃。 ư tu tứ niệm trụ nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp hữu đắc hữu thị 。 善現!如是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,無方便善巧故, thiện hiện !như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,vô phương tiện thiện xảo cố , 聞說如是甚深般若波羅蜜多,其心有驚有恐有怖。 văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,kỳ tâm hữu kinh hữu khủng hữu bố/phố 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現復白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 為諸惡友所攝受故,聞說如是甚深般若波羅蜜多, vi/vì/vị chư ác hữu sở nhiếp thọ cố ,văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 其心有驚有恐有怖?」 佛告善現:「諸菩薩摩訶薩惡友 kỳ tâm hữu kinh hữu khủng hữu bố/phố ?」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ác hữu 者,若教厭離般若波羅蜜多, giả ,nhược/nhã giáo yếm ly Bát-nhã Ba-la-mật đa , 若教厭離靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多, nhược/nhã giáo yếm ly tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa , 謂作是言:『咄哉!男子!汝等於此不應修學。 vị tác thị ngôn :『đốt tai !nam tử !nhữ đẳng ư thử bất ưng tu học 。 所以者何?如是六種波羅蜜多非佛所說, sở dĩ giả hà ?như thị lục chủng Ba-la-mật đa phi Phật sở thuyết , 是文頌者虛誑製造,是故,汝等不應聽習,不應受持, thị văn tụng giả hư cuống chế tạo ,thị cố ,nhữ đẳng bất ưng thính tập ,bất ưng thọ trì , 不應讀誦,不應思惟,不應推究, bất ưng độc tụng ,bất ưng tư tánh ,bất ưng thôi cứu , 不應為他宣說開示。』善現!是為菩薩摩訶薩惡友。 「復次, bất ưng vi/vì/vị tha tuyên thuyết khai thị 。』thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ác hữu 。 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩惡友者,若不為說魔事、魔過, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ác hữu giả ,nhược/nhã bất vi/vì/vị thuyết ma sự 、ma quá/qua , 謂有惡魔作佛形像, vị hữu ác ma tác Phật hình tượng , 來教菩薩厭離六種波羅蜜多言:『善男子!汝等何用修此六種波 lai giáo Bồ Tát yếm ly lục chủng Ba-la-mật đa ngôn :『Thiện nam tử !nhữ đẳng hà dụng tu thử lục chủng ba 羅蜜多?』善現!若不為說如是等事令覺悟者, La mật đa ?』thiện hiện !nhược/nhã bất vi/vì/vị thuyết như thị đẳng sự lệnh giác ngộ giả , 當知是為菩薩摩訶薩惡友。 「復次, đương tri thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ác hữu 。 「phục thứ , 善現!菩薩摩訶薩惡友者,若不為說魔事、魔過, thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát ác hữu giả ,nhược/nhã bất vi/vì/vị thuyết ma sự 、ma quá/qua , 謂有惡魔作佛形像, vị hữu ác ma tác Phật hình tượng , 來為菩薩宣說開示聲聞、獨覺相應之法,所謂契經乃至論義, lai vi/vì/vị Bồ Tát tuyên thuyết khai thị Thanh văn 、độc giác tướng ứng chi Pháp ,sở vị khế Kinh nãi chí luận nghĩa , 分別顯了令專修學。善現!若不為說如是等事令覺悟者, phân biệt hiển liễu lệnh chuyên tu học 。thiện hiện !nhược/nhã bất vi/vì/vị thuyết như thị đẳng sự lệnh giác ngộ giả , 當知是為菩薩摩訶薩惡友。 「復次, đương tri thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ác hữu 。 「phục thứ , 善現!菩薩摩訶薩惡友者,若不為說魔事、魔過, thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát ác hữu giả ,nhược/nhã bất vi/vì/vị thuyết ma sự 、ma quá/qua , 謂有惡魔作佛形像,至菩薩所作如是言:『汝非菩薩, vị hữu ác ma tác Phật hình tượng ,chí Bồ Tát sở tác như thị ngôn :『nhữ phi Bồ-tát , 無菩提心,不能安住不退轉地, vô Bồ-đề tâm ,bất năng an trụ bất thoái chuyển địa , 不能證得所求無上正等菩提。 bất năng chứng đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 』善現!若不為說如是等事令覺悟者,當知是為菩薩摩訶薩惡友。 「復次, 』thiện hiện !nhược/nhã bất vi/vì/vị thuyết như thị đẳng sự lệnh giác ngộ giả ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ác hữu 。 「phục thứ , 善現!菩薩摩訶薩惡友者, thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát ác hữu giả , 若不為說魔事、魔過,謂有惡魔作佛形像, nhược/nhã bất vi/vì/vị thuyết ma sự 、ma quá/qua ,vị hữu ác ma tác Phật hình tượng , 來語菩薩摩訶薩言:『汝等當知!色空無我、我所, lai ngữ Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :『nhữ đẳng đương tri !sắc không vô ngã 、ngã sở , 受、想、行、識空無我、我所;眼處空無我、我所, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không vô ngã 、ngã sở ;nhãn xứ/xử không vô ngã 、ngã sở , 乃至意處空無我、我所;色處空無我、我所, nãi chí ý xứ không vô ngã 、ngã sở ;sắc xử không vô ngã 、ngã sở , 乃至法處空無我、我所;眼界空無我、我所, nãi chí Pháp xứ không vô ngã 、ngã sở ;nhãn giới không vô ngã 、ngã sở , 乃至意界空無我、我所;色界空無我、我所, nãi chí ý giới không vô ngã 、ngã sở ;sắc giới không vô ngã 、ngã sở , 乃至法界空無我、我所;眼識界空無我、我所, nãi chí Pháp giới không vô ngã 、ngã sở ;nhãn thức giới không vô ngã 、ngã sở , 乃至意識界空無我、我所;眼觸空無我、我所, nãi chí ý thức giới không vô ngã 、ngã sở ;nhãn xúc không vô ngã 、ngã sở , 乃至意觸空無我、我所;眼觸為緣所生諸受空無我、我所, nãi chí ý xúc không vô ngã 、ngã sở ;nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ không vô ngã 、ngã sở , 乃至意觸為緣所生諸受空無我、我所;四念住空無我、我所, nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ không vô ngã 、ngã sở ;tứ niệm trụ không vô ngã 、ngã sở , 乃至八聖道支空無我、我所;布施波羅蜜多 nãi chí bát thánh đạo chi không vô ngã 、ngã sở ;bố thí Ba-la-mật đa 空無我、我所, không vô ngã 、ngã sở , 乃至般若波羅蜜多空無我、我所;空解脫門空無我、我所, nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa không vô ngã 、ngã sở ;không giải thoát môn không vô ngã 、ngã sở , 無相、無願解脫門空無我、我所;佛十力空無我、我所, vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn không vô ngã 、ngã sở ;Phật thập lực không vô ngã 、ngã sở , 乃至十八佛不共法空無我、我所。 nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp không vô ngã 、ngã sở 。 何用無上正等菩提?』善現!若不為說如是等事令覺悟者, hà dụng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?』thiện hiện !nhược/nhã bất vi/vì/vị thuyết như thị đẳng sự lệnh giác ngộ giả , 當知是為菩薩摩訶薩惡友。 「復次, đương tri thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ác hữu 。 「phục thứ , 善現!菩薩摩訶薩惡友者,若不為說魔事、魔過, thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát ác hữu giả ,nhược/nhã bất vi/vì/vị thuyết ma sự 、ma quá/qua , 謂有惡魔作獨覺形像來至菩薩所, vị hữu ác ma tác độc giác hình tượng lai chí Bồ Tát sở , 作如是言:『咄!善男子!東西南北四維上下十方世界, tác như thị ngôn :『đốt !Thiện nam tử !Đông Tây Nam Bắc tứ duy thượng hạ thập phương thế giới , 一切如來應正等覺、聲聞、菩薩都無所有,汝於是事應深信受, nhất thiết Như Lai Ứng Chánh Đẳng Giác 、Thanh văn 、Bồ Tát đô vô sở hữu ,nhữ ư thị sự ưng thâm tín thọ , 勿自勤苦欲求供養,聽聞正法如說修行。 vật tự cần khổ dục cầu cúng dường ,thính văn chánh pháp như thuyết tu hành 。 』善現!若不為說如是等事令覺悟者, 』thiện hiện !nhược/nhã bất vi/vì/vị thuyết như thị đẳng sự lệnh giác ngộ giả , 當知是為菩薩摩訶薩惡友。 「復次, đương tri thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ác hữu 。 「phục thứ , 善現!菩薩摩訶薩惡友者,若不為說魔事、魔過, thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát ác hữu giả ,nhược/nhã bất vi/vì/vị thuyết ma sự 、ma quá/qua , 謂有惡魔作聲聞形像來至菩薩所, vị hữu ác ma tác Thanh văn hình tượng lai chí Bồ Tát sở , 令深厭離一切智智相應作意,令極忻樂聲聞、獨覺相應作意。 lệnh thâm yếm ly nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý ,lệnh cực hãn lạc/nhạc Thanh văn 、độc giác tướng ứng tác ý 。 善現!若不為說如是等事令覺悟者, thiện hiện !nhược/nhã bất vi/vì/vị thuyết như thị đẳng sự lệnh giác ngộ giả , 當知是為菩薩摩訶薩惡友。 「復次,善現!菩薩摩訶薩惡友者, đương tri thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ác hữu 。 「phục thứ ,thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát ác hữu giả , 若不為說魔事、魔過, nhược/nhã bất vi/vì/vị thuyết ma sự 、ma quá/qua , 謂有惡魔化作親教軌範形像來至菩薩所,令深厭離菩薩勝行, vị hữu ác ma hóa tác thân giáo quỹ phạm hình tượng lai chí Bồ Tát sở ,lệnh thâm yếm ly Bồ Tát thắng hành , 所謂布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多;及令 sở vị bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ;cập lệnh 厭離一切智智,所謂無上正等菩提。 yếm ly nhất thiết trí trí ,sở vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 唯教修習三解脫門,速證聲聞或獨覺地, duy giáo tu tập tam giải thoát môn ,tốc chứng Thanh văn hoặc độc giác địa , 不趣無上正等菩提。 bất thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 善現!若不為說如是等事令覺悟者,當知是為菩薩摩訶薩惡友。 「復次, thiện hiện !nhược/nhã bất vi/vì/vị thuyết như thị đẳng sự lệnh giác ngộ giả ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ác hữu 。 「phục thứ , 善現!菩薩摩訶薩惡友者,若不為說魔事、魔過, thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát ác hữu giả ,nhược/nhã bất vi/vì/vị thuyết ma sự 、ma quá/qua , 謂有惡魔作父母形像, vị hữu ác ma tác phụ mẫu hình tượng , 來至菩薩所告言:『子!子!汝當精勤求證預流、一來、不還、阿羅漢果, lai chí Bồ Tát sở cáo ngôn :『tử !tử !nhữ đương tinh cần cầu chứng Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả , 足得永離生死大苦,速證涅槃究竟安樂, túc đắc vĩnh ly sanh tử đại khổ ,tốc chứng Niết Bàn cứu cánh an lạc , 何用遠趣諸佛無上正等菩提?求菩提者要經無量 hà dụng viễn thú chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?cầu Bồ-đề giả yếu Kinh vô lượng 無數大劫,輪迴生死教化有情, vô số đại kiếp ,Luân-hồi sanh tử giáo hóa hữu tình , 捨命、捨身、斷支、斷節,徒自勤苦誰荷汝恩, xả mạng 、xả thân 、đoạn chi 、đoạn tiết ,đồ tự cần khổ thùy hà nhữ ân , 所求菩提或證不證!』善現!若不為說如是等事令覺悟者, sở cầu Bồ-đề hoặc chứng bất chứng !』thiện hiện !nhược/nhã bất vi/vì/vị thuyết như thị đẳng sự lệnh giác ngộ giả , 當知是為菩薩摩訶薩惡友。 「復次, đương tri thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ác hữu 。 「phục thứ , 善現!菩薩摩訶薩惡友者,若不為說魔事、魔過, thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát ác hữu giả ,nhược/nhã bất vi/vì/vị thuyết ma sự 、ma quá/qua , 謂有惡魔作苾芻形像來至菩薩所, vị hữu ác ma tác Bí-sô hình tượng lai chí Bồ Tát sở , 以有所得而為方便,說色無常相實有可得, dĩ hữu sở đắc nhi vi phương tiện ,thuyết sắc vô thường tướng thật hữu khả đắc , 說受、想、行、識無常相實有可得;說色苦相、無我相、不淨相、空相、 thuyết thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô thường tướng thật hữu khả đắc ;thuyết sắc khổ tướng 、vô ngã tướng 、bất tịnh tướng 、không tướng 、 無相相、無願相、寂靜相、遠離相實有可得, vô tướng tướng 、vô nguyện tướng 、tịch tĩnh tướng 、viễn ly tướng thật hữu khả đắc , 說受、想、行、識苦相、無我相、不淨相、空相、無相相、無 thuyết thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức khổ tướng 、vô ngã tướng 、bất tịnh tướng 、không tướng 、vô tướng tướng 、vô 願相、寂靜相、遠離相實有可得。 nguyện tướng 、tịch tĩnh tướng 、viễn ly tướng thật hữu khả đắc 。 以有所得而為方便, dĩ hữu sở đắc nhi vi phương tiện , 說眼處乃至意處無常相、苦相、無我相、不淨相、空相、無相相、無願相、寂靜相、遠離相 thuyết nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ vô thường tướng 、khổ tướng 、vô ngã tướng 、bất tịnh tướng 、không tướng 、vô tướng tướng 、vô nguyện tướng 、tịch tĩnh tướng 、viễn ly tướng 實有可得;以有所得而為方便, thật hữu khả đắc ;dĩ hữu sở đắc nhi vi phương tiện , 說色處乃至法處無常相、苦相、無我相、不淨相、空相、無相相、 thuyết sắc xử nãi chí Pháp xứ vô thường tướng 、khổ tướng 、vô ngã tướng 、bất tịnh tướng 、không tướng 、vô tướng tướng 、 無願相、寂靜相、遠離相實有可得;以有所得 vô nguyện tướng 、tịch tĩnh tướng 、viễn ly tướng thật hữu khả đắc ;dĩ hữu sở đắc 而為方便, nhi vi phương tiện , 說眼界乃至意界無常相、苦相、無我相、不淨相、空相、無相相、無願相、寂靜相、遠離 thuyết nhãn giới nãi chí ý giới vô thường tướng 、khổ tướng 、vô ngã tướng 、bất tịnh tướng 、không tướng 、vô tướng tướng 、vô nguyện tướng 、tịch tĩnh tướng 、viễn ly 相實有可得;以有所得而為方便, tướng thật hữu khả đắc ;dĩ hữu sở đắc nhi vi phương tiện , 說色界乃至法界無常相、苦相、無我相、不淨相、空相、無相 thuyết sắc giới nãi chí Pháp giới vô thường tướng 、khổ tướng 、vô ngã tướng 、bất tịnh tướng 、không tướng 、vô tướng 相、無願相、寂靜相、遠離相實有可得;以有所 tướng 、vô nguyện tướng 、tịch tĩnh tướng 、viễn ly tướng thật hữu khả đắc ;dĩ hữu sở 得而為方便, đắc nhi vi phương tiện , 說眼識界乃至意識界無常相、苦相、無我相、不淨相、空相、無相相、無願相、寂靜 thuyết nhãn thức giới nãi chí ý thức giới vô thường tướng 、khổ tướng 、vô ngã tướng 、bất tịnh tướng 、không tướng 、vô tướng tướng 、vô nguyện tướng 、tịch tĩnh 相、遠離相實有可得;以有所得而為方便, tướng 、viễn ly tướng thật hữu khả đắc ;dĩ hữu sở đắc nhi vi phương tiện , 說眼觸乃至意觸無常相、苦相、無我相、不淨相、空 thuyết nhãn xúc nãi chí ý xúc vô thường tướng 、khổ tướng 、vô ngã tướng 、bất tịnh tướng 、không 相、無相相、無願相、寂靜相、遠離相實有可得; tướng 、vô tướng tướng 、vô nguyện tướng 、tịch tĩnh tướng 、viễn ly tướng thật hữu khả đắc ; 以有所得而為方便, dĩ hữu sở đắc nhi vi phương tiện , 說眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受無常相、苦相、無我相、 thuyết nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô thường tướng 、khổ tướng 、vô ngã tướng 、 不淨相、空相、無相相、無願相、寂靜相、遠離相實 bất tịnh tướng 、không tướng 、vô tướng tướng 、vô nguyện tướng 、tịch tĩnh tướng 、viễn ly tướng thật 有可得;以有所得而為方便, hữu khả đắc ;dĩ hữu sở đắc nhi vi phương tiện , 說四念住乃至八聖道支實有可得令其修學;以有所得而 thuyết tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi thật hữu khả đắc lệnh kỳ tu học ;dĩ hữu sở đắc nhi 為方便, vi/vì/vị phương tiện , 說布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多實有可得令其修學;以有所得而為方便, thuyết bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa thật hữu khả đắc lệnh kỳ tu học ;dĩ hữu sở đắc nhi vi phương tiện , 說空、無相、無願解脫門實有可得令其修學; thuyết không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn thật hữu khả đắc lệnh kỳ tu học ; 以有所得而為方便, dĩ hữu sở đắc nhi vi phương tiện , 說陀羅尼門、三摩地門實有可得令其修學;以有所得而為方便, thuyết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn thật hữu khả đắc lệnh kỳ tu học ;dĩ hữu sở đắc nhi vi phương tiện , 說五眼、六神通實有可得令其修學;以有所得 thuyết ngũ nhãn 、lục Thần thông thật hữu khả đắc lệnh kỳ tu học ;dĩ hữu sở đắc 而為方便, nhi vi phương tiện , 說佛十力乃至十八佛不共法實有可得令其修學。 thuyết Phật thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp thật hữu khả đắc lệnh kỳ tu học 。 善現!若不為說如是等事令覺悟者,當知是為菩薩摩訶薩惡友。 thiện hiện !nhược/nhã bất vi/vì/vị thuyết như thị đẳng sự lệnh giác ngộ giả ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ác hữu 。  「若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,  「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 為此惡友所攝受者,聞說如是甚深般若波羅蜜多, vi/vì/vị thử ác hữu sở nhiếp thọ giả ,văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 其心有驚有恐有怖。 kỳ tâm hữu kinh hữu khủng hữu bố/phố 。 是故菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 於諸惡友應審觀察方便遠離。 ư chư ác hữu ưng thẩm quan sát phương tiện viễn ly 。 」大般若波羅蜜多經卷第四百一十 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách nhất thập ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:49:36 2008 ============================================================